2016年9月19日 星期一

“Hysteria Disease”

“Hysteria Disease”
By/Yan Yihu
Trans. By/Yi Feng

I indulge myself in a poem
It is alike a rotten peach
Telling the others its sadness
And in his heart is surging his pink peach desire
It is far from and bypassing those wormhole
To change it into the pattern of the Eucharist

There is a poet named Arthur Rimbaud wandering
He left all the boats and ships fleet
In order to accept all the victims’ bodies; like a gust of wind
Falling into an obsession and madness
He kept in a small uninhabited island
as his fantasy kingdom
to reach a tacit understanding with the nature

Just as I knew the darkness
I also knew the intersection secrets
between the peach and the tornado
its feminine body is alike the chicken blood
with its subtle power and the blood moon
Sprinkling on a piece of toilet paper
To make all the poetry
Incorrigible

2016.9.13 at HUYI Pavilion

《癔 症》

一首詩沉溺於此
它就像一隻腐爛的桃子
訴說著悲傷
而它的內心,澎湃著桃色欲望
遠遠地,繞開那些蟲洞
長成聖餐的模樣

詩人蘭波正在流浪
他拋開所有的船隊,像風一樣
接受遇難者屍體
沉思著癡迷與瘋狂
在一座無人島嶼,獨守幻想的國
與自然達成默契

正如,我瞭解黑暗一樣
瞭解一隻桃與龍捲風交匯的隱密
它陰柔的皮囊像雞血一樣
帶著詭秘的浸洇和紫紅色明亮
灑在一張草紙上
讓詩歌病入膏肓

2016.9.13於狐義軒

沒有留言:

張貼留言