2014年12月29日 星期一

《尊嚴》


《尊嚴》

 

尊嚴

就是

心理底色由自個兒決定

 

尊嚴

就是

即便自己的肉身被奴役

自己的精神還能拒絕強姦

 

尊嚴

就是

在眾人面前

自己低低在下時候所張顯的純美品行

 

尊嚴

就是

面對強權暴力謊言之時

還能有輕蔑一笑

 

尊嚴

就是

我的人生不再是勘誤的過程

 

尊嚴

就是

孩子們能夠不再浪費生命

去背誦謊言滿篇的歷史知識和無聊的政治詞語

 

尊嚴

就是

公務員們可以不參加每週的政治學習

使本已扭曲的頭腦留一點私我空間

 

尊嚴

就是

一張偷拍的照片

照片裏有

侍應生會心的微笑和搬運工洋溢著的歡樂

 

逸風 20141229

2014年12月22日 星期一

《教育》(外一首)




《教育》(外一首)



標準配件
被批量生產
伴有臺面上的謊言
已經行走了一個甲子年的跨度
然後
又被批量地報廢






《國家》



國從來就是國
和家沒有任何狗屁關係
真相
總是被謊言綁架
關鍵時候
卻要犧牲家為代價
換取國的利益
並取悅國的敵人




逸風 於2014/12/22

2014年12月21日 星期日

《有感》

《有感》




螳螂蚱蜢話短長,
道聲天涼好個秋!
人生四季昶未識,
聖人米勒竟忽悠;
豎子求名心急切,
八公山下茅廁屋;
一統天下有愚氓,
蒼黃風雨旦複休!

逸風 於2014年8月21日

《如果》

《如果》


如果我是大地
就去告訴大地上的人們
那個日子
冰冷的履帶

青春的熱血
是我的通感


14年5月18日 於病榻,並感謝各位筆友的掛念、問候

2014年12月19日 星期五

悯豕

悯 豕




当今世界上还真没有哪一个国家像中国这样,把作家“豢养”着,
不写文章也能在作协里拿工资,写出文章或出书不仅工资照拿还赚取丰厚的稿酬。



無病呻吟聲,
有愧倉頡意;
原來詩經賦,
乃求異質風。
從來炎黃子,
不食嗟來米;
一旦豢養豕,
從來毅志逝。
如此雕蟲技,
有何折與服?

----有感於一文學青年折服於某一地市作協主席的《青天河賦》的文采而作


逸風 於2014/12/18

2014年12月15日 星期一

《文 學》

《文 學》

 始於內心的傷痕
不過是對強權的撒嬌
高談闊論執著於的純文學
可以掩飾內心的膽怯
那些被圈養的
正咂吧著嘴
品味著嚼來之食
撰抄著七十多年前的講話

而那些忠貞的詩人們
閃爍其詞
顧左右而言他
一瞬間的靈感
一個小時的寫作
一個月的思量發表與否
還要為此後的十年的牢房生涯
做好充足的心理預備

所以,看見的是
遍地的文學家和詩人
都把自己的靈魂
廉價典當給了撒旦

逸風 於2014-12-15

2014年12月8日 星期一

* *----致“與人**”者


**

----致“與人**”者

 

 

**

屬於政治需要

亦或是肉欲的需要

還是鹹魚般的風

把垃圾場上

帶有腐臭味道的飄渺的愛情

吹了過來

 

與政治媾和的女人

演繹的

乃是蒙昧人之間

在遍地人尿豬糞的場所野合

時不時翻騰出

發黃的尿液中純然美麗的浪花

 

婊子們也曾經

顏面上閃耀著光澤

如今的婊子們

只剩下沒有靈魂的軀殼

和畫皮

站在眾民面前

高貴地裸奔

 

想用現代漢語裏面的字詞

來表達我對你們的鄙視

結果不是我鄙視了你們

而是我玷污了最珍愛的

現代漢語

 

逸風 2014/12/8

2014年12月3日 星期三

《米糊之启》

“米糊之启示”

  作者:(印)安那巴安班纳吉(Anirbaan班纳吉)
  翻译:逸风

当我还是懵懂而美丽的女孩子的时候,我的母亲递给我一件富于想象力的容器,一碗米糊


母亲告诉了我如何使用这种如银般的纯正液体在地板上设计图案、去美化这间房屋、迎接财富女神的莅临

今天,我再次坐到了这里,操练这种隐秘的艺术,我抚摸着有疤痕的地板,用有点变质的银色的米糊修补它的疤痕

我让米糊从我的指缝里漏掉,它还未成白色的线条,但是这个家,不,是这座房屋,就位于我指间黑魆魆的间隙当中

沐浴于黄昏里的一个帝国的黑暗的创造和历史;帝国的昏暗的脸庞被设计的可以牢记。房间里黑暗凹槽,曾经是我所画的洁白纯洁的鲜花所躺卧的地方

我是多么傻呀!早产来到人世间,还没有在这里绽放就登上了虚幻之路,只有兄弟们的支离破碎的躯体为伴;对他们而言,我就如同猎枪击中的一个心形的松果

我全部荒谬的快乐,就是用米糊写下我的名字,用我目不识丁的大脑去嘲弄无知和忍耐自觉的蓄意行为的痛苦

我画不出白色的内心,但是,我看到有毒的爱情以及背叛的和无私的爱情,从互相猜忌的俨然缝隙中慢慢地显现出一点希望

当我完成后,假如我还没有完成,似乎累积了多少代人的刺眼的辛辣味仍然粘在我的手上,提醒我记住鲜血的咸味;

米糊的粗糙晶粒,随着时间的推移凝结成完美的一体;但是米糊脆性的本性,会粘到我的头颅上,就如一个荆棘的冠冕!

Revelations of a Rice Paste

By Anirbaan Banerjee

When I was
Of a beautiful oblivious age,
My mother handed me
A receptacle of imagination,
A bowl of rice paste.

She told me to paint designs
Upon the floor
With this pure liquid silver,
Beautifying the house
Welcoming the Goddess Of Prosperity.

Today I sit here once again,
Practicing the art of concealment.
I touch the scabbed floor
And suppress its scars
With tainted silver.

I let the paste escape my fingers.
Yet it is not the lines of white,
But the gaps of darkness in between
Wherein lies this home,
Nay, this house.

The dark creation and history
Of an empire basking in twilight,
The dark face which schemes
To be remembered,
The dark recesses of the room
Where once innocence slept shrouded in white.
I would paint flowers.

What a fool was I!
Giving premature birth to life,
Nothing blooms here
Upon the path of hallucinations,
Only broken corpses of brothers lie,
As a heart pines for them,
Beats like gunshot.

I would write my name with paste
Across the fallacies of happiness,
Mocking the ignorance
Of an illiterate mind
  Impervious to the pain
  Of conscious acts of malice.

I would paint little white hearts.
But I see poisoned love,
Unfaithful, unrequited love,
And hope seeps slowly
From the solemn fissures of doubt.

When I am done,
If I am ever done,
The pungency of tears
Amassed over generations
Will still cling to my hand
And remind me
Of the saltiness of blood.

The coarse grains
Of the rice paste
Over time
Congeal into a flawless unity,
But their brittle origin
Will still stick to my head,
A crown of thorns.

2014年12月1日 星期一

拒絕食槽--致基督徒詩人尾生

拒絕食槽
----致基督徒詩人尾生




  
那個名字為尾生的詩人
被卸去了食槽
開始了特立獨行的自由生活


位於古拉格群島的
索爾仁尼琴
點燃自己的骨骼
想要烤炙的是
社會的良知


那對金雀鳥
已經習慣了籠子裏的歌唱
台下群眾的鼓掌
和來自北極的媚眼


那個名字為尾生的詩人
猶如一尾帶有思想毒素的墨魚
壓抑著心情
膽戰心驚地
觀看著一個人民民主專政國家
正在昂首闊步
行進到不可知的未來
逸風 於2014-12-1

注:
尾生:原名梁太平,詩人,基督徒,獨立中文筆會會員。於2014年11月26日被核工業230研究所開除公職。

2014年11月28日 星期五

Motherland

Motherland
By Yongquan Luo
Translated by Yifeng




It is a sorrowful country.
Just like a hoary-headed,
shabbily dressed old woman,
Burdened with the heavy shackles of three thousand years
To eke out a living under the huge Tai Mount.
With her festering body and corroded by the parasites.
A monstrosity she is becoming on the broad ground.
She opens her bloody mouth
to swallow up the dews of the buds
and the roots of each tree.
Only left the silent sheep under the shepherd's whip
Closing the pen and the window
Wearing a red flower
Chorus: bones in the empire
Filled with my tears.

It is a heroic country.
Even though there are dead branches and leaf mold
Covering the end of the road,
There is still fluttering snowflakes
Over the winter rivers
Freezing a glorious icy bridge
Although thers are sands and clouds
Covering all the forests on the earth,
There still is the towering peaks
issuing the reverberation in the dark cemetery;
just like in a deep and secluded valley.
Even though there are the cruelness and the muzzle
robbing the oxygen of every flower,
There still are the unsightly seeds
Waiting for the the early spring morning dew
Under the wildfire and the fall wind.
Chorus:My eyes welling tears

It is a splendid country
The candle moth flies into the brilliant fire.
Yellow River roars like thunder flowing into the East Sea.
The constant sea waves
are against the solid rocky shore.
My eyes are dimmed with tears
But I saw it vaguely
The awakened people from the nightmare
Might heard of the morning horns.
They begin to pack their luggage,
Open the door,
And walk to the foggy public square.


                                  罗勇泉:

                                             《祖国》

          这是悲哀的祖国
          一个衣衫褴褛的白发老妪
          背负着三千年的沉重枷锁
          在泰山的压榨下苟延残喘
          躯体溃烂,被寄生虫腐蚀
          成一个巨大的异形
          张开血淋淋的虎口
          吞噬这块黄土地上
          每一朵花蕾的露珠
          和每一棵大树的根
          剩下静默无边的羊群
          在牧羊人的皮鞭下
          关起羊圈
          关上窗户
          戴着红花
          合唱:白骨累累的天朝
          泪水湿透了我的眼眶

          这是英雄的祖国
          纵使枯枝与腐叶
          布满大路的尽头
          依旧有飞舞的雪花
          在冬天的江河
          结出晶莹的冰桥
          纵使黄沙与乌云
          笼盖天下的山林
          依旧有耸立的山峰
          在黑夜的墓场
          发出幽谷的回音
          纵使铁蹄与枪口
          抢光每朵鲜花的氧气
          依旧有不入眼的草籽
          在秋风萧瑟下在野火焚烧中
          守候着彼岸早春二月的晨露
          泪水涌出了我的眼眶

          这是壮丽的祖国
          飞蛾扑火在辉煌中
          黄河咆哮地奔入东海
          海浪一波接一波
          冲击顽固不化的岩石
          泪水淹没了我的视线
          朦胧中,我依稀看见
          从噩梦中惊醒的人们
          仿佛听到了黎明的号响
          陆陆续续在打点行装
          开门,走向雾气笼罩的广场


 

                                   逸风   译

渔夫们


《渔夫们》
 

 
自从屈原落水后

那条江开始变得浑浊和不堪

今天仍然有刺鼻的臭味

有从上古溜过来的无头鱼儿

一直追逐着你的尸骸

站在河岸上的渔夫们

没有能够

识别你的诗骸

 

这个世界

不过是

一群猪猡的盛宴

被慰问的礼品包括

挂在领导脸上的微笑、一壶地沟油和一袋转基因大米

被感动的稀里哗啦的

是你的膝盖

因为

一袋洗衣粉刚刚

交换了你的选票

 

夏瑜的人血馒头

还是太少

 

祭祀的牺牲里

屈原和夏瑜

在一个挂着红色月亮的晚上

相会在流淌着鲜血的江水里

端午节的粽子完全失去了味道

坟头上的白色花篮早已凋残

 

逸风 2014-11-28
 

2014年11月25日 星期二

這個世界----致SX女士

這個世界
----致SX女士




被譭謗的
是世界的良心
被關押的
是良心犯
被判刑的
是人類的標杆和精英
這個世界
總是和你開着世界级的玩笑

黑夜給了你黑色的眼睛
你卻用它去尋找風雨
草長鶯飛的時刻
綻放明天紅色的花蕊
還有加國的楓葉婀娜的舞蹈

因為遙遠的地方
有一個罪惡沒有公義的世界
你的使命乃是
將驚濤駭浪
放置於自己的時光走廊裏
追逐風雨為那些
無辜良心犯與無罪囚徒
呼號、呐喊

逸風 於2014-11-26

醜劇的黃昏~~致Karl Marx

醜劇的黃昏~~致Karl Marx


 




一只蛹
聲稱擁有的是人類的兄弟姐妹般的情誼
所以被奉為神聖
於日暮的時刻
破繭而出的
是一只色彩斑斕輕盈的蝴蝶
還是一只喜悅黑暗的飛蛾?


一群小丑
似乎滿有激情和燃燒的怒火
開始了他們歷史劇表演


嘹亮的樂隊
飄揚的旗幟
騙子的把戲
煽情的改革

完美的宣傳主義

逸風 2014.11.23

2014年11月24日 星期一

Understanding the darkness----to Yan Lianke

Understanding the darkness----to Yan Lianke
By Yifeng



I am “the one
who touched the darkness the most deeply”
So I am “the one
who earlier suffered the misery in the darkness”

I can
“see a vague darkness before me”
So I tasted
“the darkness befell,
just like the dark night came in the daytime”

“I came to understand that
darkness is not
the mere absence of light,
but rather
it is life itself.
Darkness is the Chinese people’s fate
and the method
to endure their destinies.”

“Whatever happened in the life,
before me
there is always a black curtain falling.
Me,Over there,
behind the curtain
I am fighting with the darkness
by means of enduring it
Just as
I make use of the power
which I have been enduring the darkness
to fight with the human’s misery.”

“I am the one
who destined
to understand the darkness”
Looking at “ contemporary China,
I see a nation
that is thriving
yet distorted,
developing
yet mutated.
I see corruption,
absurdity,
disorder
and chaos.
Every day, something occurs
that lies outside ordinary reason and logic.
A system of morality
and
a respect for humanity
that was developed over several millenniums
is unraveling,
disintegrating
and
collapsing
on the vast and old land.
Just like the law as criterion
beginning to become
skipping rope
and
the rubber-band
that the children are playing in a game……

Life is gloomy
and
depressing.
Everyone is waiting for
something dreadful to happen.
This uneasy and fearful expectation
has produced
a collective sense of anxiety.

The people in the nation are
“like a dying patient who
is eager for
a kind of hallucinogenic drug.
He longs to it
and also worried about his make-believe
falling through,
then the death coming.”

The people living in the nation
“above everyone’s head,
exists the fermenting dark cloud,
shocking thunderclap
or the lightening
which could tear out the dark cloud?”
So, the nation is
like a village
which has only the white night
“In the village,
the death was
just as the setting sun
inevitably and necessarily.
The darkness is so limitless and eternal,
as though
the sun had disappeared forever from the sky.”
“When I met with
the blinding light and the bright color in the world,
They would become
the huge shadow and darkness
which I was not able to succeed in escaping.
I was hung over
So
there was nowhere to hide and nowhere to run”


“The life,destiny and the God
designated me”
So I became
“the person
who was born to sense the darkness”

“I am alike the child
in the fairy tale The Emperor's New Clothes,
Under the sunlight,
I always find the huge tree’s shadow.”

“In the drama "The Ode to Joy",
Over the another-side
I always stand by the curtain.”

“When all the people said
it was warmer,
I still felt the colder.”

“When all the people said
there was light,
I still found the darkness.”

“When the people
sung and danced for their happiness
I found
there was someone
tethering their ankles privately
To trip and bind them together.”

“I saw
the inconceivable ugly and evil things
in their souls;”

“I saw
the intellectuals’
humiliation and struggles
for their straight backs
and
independent minds”

I “saw that
more and more Chinese people’s inner life
were being hollowed out and disintegrated
by the power
together with the money and songs.”

I knew
in the nation
“the sun is black originally.”
So
I merely
“walked in the darkness,
and lightened the darkness
with the limited luminance.
I tried my best
to let the people
to jump aside and avoid the darkness
purposefully”

I was
“the perceiver ”
to sense
the darkness and the panic
in the night forest”
I also sensed that
the truly darkness “was
that all the people had found the darkness
but they said
it was bright and warm
instead.”

I also sensed
“the deepest darkness is that
the people have adapted to the dark night.”
“the most awful darkness is that
the people in the dark night
are unconcerned and forgetful about the light.”

“I am the one in the darkness
who wrote
all alone and gloomily.
I was alike a ghost
who was rejected and expelled
in every place by the light.”
And I think it over all the time
how to “walk out from the darkness
and earnestly hope the light”

I walked on the night road
using my pen as a candle;
Making the persons
who are passing forward close by me
to find
a part of
bright road.


Notes: Special thanks to Mr Yan Lianke;Most lines in this poem were adapted from his acceptance speech for the 2014 Franz Kafka Prize.
2014-10-24






附:《看見黑暗》
——致閻連科

作者:逸風(河南)

我是“一個最能
感受黑暗的人”
所以過早地
“在黑暗中
承受苦難的折磨”


我會“看到
眼前一片
模糊的黑暗”
所以體味著
“一道黑幕的
降臨,
如同
白日裏黑夜的
到來”


“我也過早地
懂得了黑暗,
不僅是
一種顏色,
而且就是
生活的本身。
是中國人
無可逃避的命運

承受命運的
方法”


“無論
生活中發生
怎樣的事情,
我的眼前
都會有
一道黑幕的降臨。
而我,
就在那
一道幕布的後邊,
用承受黑暗,
來對抗黑暗,
如同
用承受苦難的力量,
來對抗
人的苦難。”


我“是那個
命定感受黑暗的人”
看見“當代的中國,
它蓬勃
而又扭曲,
發展
而又變異,
腐敗、
荒謬,
混亂、
無序,
每天、每天所發生的事情,
都超出人類的常情與常理。
人類用數千年建立起來的
情感秩序、
道德秩序
和人的尊嚴的尺度,
正在那闊大、古老的土地上,
解體、
崩潰
和消散,
一如法律的準繩,
正淪為孩童遊戲中的
跳繩和皮筋……”


這個國度裏的人們
“如同
一個垂危的病人,

一劑虛幻良藥的期待,
既渴望良藥的儘快到來,
又擔心在它到來之後,
虛幻期待的
最後破滅,
而隨之是
死亡的降臨”


這個國度裏所生活著的人們
“每個人的頭頂,
醞釀的是
烏雲、驚雷、
還是
一片可能撕開烏雲的閃電。”
所以,那個國度
猶如一個
只有白夜的
村莊
“在那個村莊,
死亡
像日落一樣,
必然和必定,
黑暗就像
太陽從天空永遠消失了一樣,
長久而永恆。”
“每當我在現實中
看到
刺眼的光芒和亮色,
都會成為巨大的
讓我無法逃離的
陰影
和黑暗,
把我籠罩其中,
無處
逃遁。”


“生活、命運和上天,
選定了我”
我就成為了
“那個
生來只會、
也只能
感受黑暗的人”


“我像那個
看見了皇帝沒有穿衣的孩子,
在陽光之下,我
總是
會發現大樹的影子;”


“在歡樂頌的戲劇中,
總是
站在幕布的另一邊。”


“人們都說
溫暖的時候,
我感到了
寒冷;”


“人們都說
光明的時候,
我看到了
黑暗;”


“人們在為
幸福
載歌載舞的時候,
我發現
有人
在他們腳下
系繩,
正要
把人們
集體絆倒並捆束。”


“我看到了
人的靈魂中
有不可思議的
醜惡;”


“看到了
知識份子
為了
挺直脊樑
和獨立思考

屈辱

努力;”


我“看到了
更多的
中國人的
精神生活,
正在
金錢和歌聲中
被權力掏空

瓦解。”

我知道
這個國度
“日光
原來是黑色的”
所以
我只能
“行走在黑暗之中,
用那
有限的光亮,
照著黑暗,
儘量
讓人們看見黑暗
而有目標和目的
閃開

躲避。”

我是
“黑暗感受者”
感受著
“深夜中森林的
黑暗

恐懼”
也感受到
真正的黑暗“是
所有的人,都看到了黑暗,
卻都說
明亮而溫暖。”


也感受到
“最大的黑暗,
是人們
對黑暗的
適應;”
“最可怕的黑暗,
是人們
在黑暗中
對光明的
冷漠

淡忘。”


“我就是
一個黑暗的人。
一個獨立而黑暗的
寫作者
和被光明討厭
並四處驅趕的
寫作的幽靈。”
時刻想著
“走出黑暗,
獲求光明。”

我行走在夜路上,
以筆為燭
讓與我擦肩而過的
前行著的人們,
看見一段
短暫的
有光的
路程

特別說明:
本詩中帶有引號的詩句全部來源於閻連科先生的《2014年卡夫卡文學獎受獎演說》一文之中。於2014-10-24

2014年11月17日 星期一

Salute To You

Salute To You

By Yan Yihu
Translated by Yi Feng 




It was not Satan to lure 
The Apple to put on a layer of wax
Although I do not expect to bloom flowers 
from the pen holding in my hand

Those cuckoos in the sky go on calling all the time
But I cannot make their bodies as sacrifice to you repeatedly
Because of that kind of communism.

I have to acknowledge 
that I have no any power to feel anger 
And to fight with a sickle
Except for the growing graveside grass 
and flying catkin on my head

Lonely ,you are holding the broken plate carefully 
with the water which rained from yesterday to now
But the slanting rain falls heavily 
into those beautiful dishes ,basins and bowls

Salute to you!On the labors’ day
I have no magical poetry
To sow a euphemism from a poet
In the graveyard today 

2014.4.30 Huyixuan


《向您致敬》

文/彦一狐

诱惑那只苹果穿上蜡衣的
并不是撒旦。尽管
我不再期待我手里的这一支笔
能够开出花儿来

但是,那群布谷鸟在空中
不停地鸣叫
我不能因为一个主义
反复献出她们的尸体

我得承认:除了
头顶上不断生长出来的墓草和飞絮
我没任何愤怒的实力
和一把镰刀对峙

而你,小心翼翼捧着的
那个破盘子,盛满
昨天和今天。就连雨水,也是倾斜着
落得盆满钵溢

向您致敬!这个劳动者的节日
我却没有巫术的诗艺
在今天的墓园种下一个诗人
婉转的语言

2014.4.30於狐义轩

2014年11月16日 星期日

Migratory birds ---- to Kuei-shien Lee

Migratory birds" 
---- to Kuei-shien Lee 

Written by Yan Yihu
Translated by Yifeng 





At the time while I was reading a poem “Those Friends In Prisons Still”
Chen Chao did the Dutch act
Then I saw a big bird 
Flying out from the inside of my body


Smelling like a specific toxin
Came the flavors of the poetry 
Together with the smell of death
Just as Haizi’s lying down on the rail
Yudi kissing a sword
Gemai drowning himself in a river
Xiaozhao’s freely falling his body

Not yet this year’s peach blossom had opened
The poet Wofu was gone with his innocent heart 
For making a sacrifice to the death
On October 1
Xu Lizhi ,a poet who was born in the 1990s
Gave a knock at the crazy machine with his steaming hot body
Which has been called the Nation’s Day 

On October 31
Chen Chao fell to death carrying all chains
During the funny times
The poet were put forwards
To play the part of lonely protesters
Are absent from the literary feast, are often they as the case
The land has been still asleep all times


My brothers whittled his own bodybones into bagpipes
Then sticked themselves into the hard land
Within one year
They three left one by one
I looked like a demon under Hamlet’s spell
“To be or not to be?”
Ah! Are your friends still in prison?
I am the migratory bird which you disliked
Holding myself in the wind
Without crying 
Even in the deeper dark night
I would also make a living shamelessly

2014.11.5 Huyi Xuan

Note:
1,“Those Friends In Prisons Still” was a sentence in the poem “Resident Birds” written by Kuei-shien Lee, who is a famous poet in Taiwan.
2,Chen Chao,Haizi,Yudi,Gemai ,Xiaozhao,Wofu and Xu Lizhi were the mainland poets who suicided themselves.


《候鸟》 ——致诗人李魁贤

我读《我的朋友还在监狱裡》时
陈超自杀了
那一瞬,我看见一只大鸟
从我身体里
飞了出去
诗歌的香味儿,像一种毒愫
传来死亡甜蜜的气息
一如海子卧轨,余地吻剑,戈麦投河
小招的自主性坠落
今年四月
桃花还没有绽放
诗人卧夫,就以赤子之身
祭奠了死亡
十月一日,90后诗人许立志
用他火热的身体
撞击了国庆,这座疯狂的机器
十月三十一日
陈超背负所有的锁链
坠楼身亡
可笑的时代
诗人成为惟一的抗争者
在文艺盛宴上缺席
土地还在沉睡
我的兄弟把自己的尸骨削成风笛
活生生插了进去
这一年三个
他们相继离去
我像一个魔症,中了哈姆莱特的咒语——
“活下去,还是不活?”
啊!您的朋友还在狱中吗
我就是你所鄙夷的
那一只候鸟
在风中抱紧了自己
您不要流泪啊
天再黑
我也要无耻地
活下去

2014.11.5於狐义轩

2014年11月15日 星期六

喜慶


《喜慶》

 

 

臉上的喜慶

乃是集體的催眠術的果效

抑或是自己的策略長成了你的面具

 

臉上的抑鬱

乃是掛著的幕帳

抑或是一種空洞對付另一種空洞

 

武裝好的理論家

和坦克兵一樣

設計著你臉上的喜慶表情

用一種虛無對付另一種虛無

 

你的喜慶乃是迎合

或者是做戲

用一種掩飾對付另一種掩飾

 

所以,這大地上的喜慶

愈演愈烈

 

逸風 2014-11-16

2014年11月10日 星期一

闖入者



闖入者





歌聲和旗幟闖入
柔軟的石頭和土地
還有被塗抹成若干個代表
並指導歷史進步的
主義和信仰


斧和鐮刺入
河和江
被標注為
真理的歷史必然選擇
你只能否定自己的選擇
要麼用歌聲和旗幟頌揚
要麼選擇最後的沉默


更多的是
把恥辱
印在腦門上
把羞愧
刻在臉頰上
你的宿命是
成為歷史的奴隸
忘卻你言說和思考的能力
扭動腰肢舞蹈
甚至脫下殘留的一絲衣裳
為闖入者
獻上
純然美麗的線條
天然如花的陰戶


更多的是
將闖入者視為己出
还把老馬和鬣狗的僕從
歌唱成東方的太陽
無論裝作多麼有思想
都沒有跳出
那豬欄的高度


逸風 於2014/11/11

致那只狐狸



致那只狐狸
By /逸風


我不過是一個在等待末日的詩人
看見一只狐狸的輕盈的靈魂
在我的心尖上舞蹈


從此,願意臣服我倔強的睫毛,
低眉順眼,投射柔和的光
如海上升起的月光
粼粼閃耀的
是我
青春飛揚時期的詩骸

於20141111

致愛情

致愛情






漸漸老去的是我的肩膀
失去了年輕的模樣
唯有一個追尋愛情的心腸
願意雕刻到石崖之上
有一天
天崩地裂
把亙古的願望
摔成粉末
滲入地心深處
不願意看見
光亮

逸風 於20141111

2014年11月9日 星期日

彼岸

《彼岸》
文/逸風

彼岸
乃是
你的回眸

只要你肯回眸
所有你和我之間
佇立著的
時間和空間的雕像
就會轟然倒掉
成空曠的原野

我站在這裏
張開雙臂
等待

彼岸
乃是
你的回眸

彼岸
演繹成
我在這裏
空空地佇立和
等待
2011年10月16日唱和盛雪女士的詩歌《彼岸》

 

附錄盛雪的詩歌如下:
《彼岸》

別夢依稀好久
不經意
一頷首
驚見一河離愁
百轉千迴
正悠悠
向前流                                                                                                                                             
回溯往昔的煙塵
返璞曾經的追求
迢迢繾綣風雨驟
寸寸真心豔陽後
落霞頷首向秋水
孤鶩躬身抱長天
到何時才算休
到永久
永久沒盡頭                                                                                                                                              
2011年10月12日
三藩市到多倫多飛機上

Love You Everlastingly


Love You Everlastingly

By Yan Yihu
Translated by Yifeng

Since then
I kept back my tongue, throat ,vocal cords
And all the sounds which I had have before
Because you need peace, my dearest


In the deepest night
I got one bone from my ribs
To set up a monumental tomb for you
My bloom youth turned white
since that moment


On the cross was hung upside down
The thought and the miss from mine
In my dream, grew you---my child
Up into a kind of memory
Together with the sound which came from the iron heel
Your face had no lines or wrinkles
Shining as doves

But me, surviving
For breeding the olive branches
Whenever the time came
at the end of spring and the beginning of summer
I would rather write the poems for you
With my budding bosom
Wreathed by arms

2014/06/04
Note:
“At the end of spring and the beginning of summer” points to the day---the 4th June, 1989, when the young students were shot to death on the Tiananmen Square.


附原诗:

《永遠的情人》
文/彥一狐

自此
我就收藏了舌頭,咽喉,聲帶
和一切發出響聲的器皿
你需要安靜,親愛

在夜裏,我反復取出肋裏的骨
為你搭建
一座不朽的墓
我的青春從那時算起
就開始白髮蒼蒼

十字架上,倒掛著我的想思
夢中的小孩兒
在鐵蹄聲中長成了一種記憶
他的臉永遠沒有褶皺
鴿子一樣明亮

而我,活下來
只為養大你的橄欖夢
每當春夏之交
我都要捂著發芽的胸口
為你寫詩

2014.6.4於狐義軒

給那些詩人們!

《給那些詩人們!》

By/逸風



舉起你的食指
所以,
就被關進了精神病院

海子錯誤地走向了
鐵路線上
被邪惡的動力火車牽引著
沒有再回來的餘地

陳超沒有超越時代
卻被時代超越
因為他沒有辦法
打開詩的漂流瓶

駱一禾看見了世界的血
所以,滿腦子的壯烈
使你無法挽回

還有跳到空氣裏的
那些詩人們
不過是為了風中的最後吟唱
反抗來自世俗世界裏肉欲的聲響


暴政的時代
最後只有
詩人們組成的反抗軍團
他們的歸宿
就是瘋人院、自殺
或者囚牢

這支最柔弱的軍團
使用最堅強的筆
蘸著良知的墨汁
書寫著民族的苦難史

於 2014-11-3

焦作市的雨滴



《焦作市的雨滴》

BY/逸風



下雨
下的也是黃泥點!
下到身上,
下到頭上
下到車子上
下到滿是塵土的柏油路上
最後,
還是要去洗一洗衣服、頭髮、車子
真是
浪費水

還是不下雨吧

不下雨
空氣裏
充滿了霧霾
pm2.5進入你的肺泡裏
停留在你的血液裏
不再出來

清洗血液的醫療騙子們
開始發財了

幾年後
醫院也開始發財了

塵歸塵
土歸土
你不過是塵土
還是要歸入塵土

牛莊火葬場裏扒出來的骨灰
所含的微量元素成份
和天上落下來的泥點
和空氣中的霧霾
驚人地一致

你居住在焦作
才是
真正地
回歸到了“一”

20141003

“依法治國”

“依法治國”


你說
我們是法治國家
我說
你的法律未必保護我們


你說
依法治國
我說
把空氣污染水污染土地污染治理一下先!


你說
依法治國
我說
轉基因大豆地溝油何時不到餐桌上?



你說
依法治國
我說
那麼多痛苦的腎結石寶寶咋不見個說法?


你說
依法治國
我說
黑磚窯裏還有多少被縛住的弱智殘疾兒童?


你說
依法治國
我說
我看見李剛的爸爸從豪華雄偉機關大樓裏走出來!


你說
依法治國
我說
我家的房子為何要在深更半夜被拆?



你說
依法治國
我說
教育啥時候能取消功利性和欺騙性?



你說
依法治國
我說
是以黨治國吧?



你說
依法治國
我說
你甭逗我了,我都要笑趴下了!

逸風 於2014-10-28

看見黑暗——致閻連科

《看見黑暗》
——致閻連科

作者:逸風(河南)




我是“一個最能
感受黑暗的人”
所以過早地
“在黑暗中
承受苦難的折磨”


我會“看到
眼前一片
模糊的黑暗”
所以體味著
“一道黑幕的
降臨,
如同
白日裏黑夜的
到來”


“我也過早地
懂得了黑暗,
不僅是
一種顏色,
而且就是
生活的本身。
是中國人
無可逃避的命運

承受命運的
方法”


“無論
生活中發生
怎樣的事情,
我的眼前
都會有
一道黑幕的降臨。
而我,
就在那
一道幕布的後邊,
用承受黑暗,
來對抗黑暗,
如同
用承受苦難的力量,
來對抗
人的苦難。”


我“是那個
命定感受黑暗的人”
看見“當代的中國,
它蓬勃
而又扭曲,
發展
而又變異,
腐敗、
荒謬,
混亂、
無序,
每天、每天所發生的事情,
都超出人類的常情與常理。
人類用數千年建立起來的
情感秩序、
道德秩序
和人的尊嚴的尺度,
正在那闊大、古老的土地上,
解體、
崩潰
和消散,
一如法律的準繩,
正淪為孩童遊戲中的
跳繩和皮筋……”


這個國度裏的人們
“如同
一個垂危的病人,

一劑虛幻良藥的期待,
既渴望良藥的儘快到來,
又擔心在它到來之後,
虛幻期待的
最後破滅,
而隨之是
死亡的降臨”


這個國度裏所生活著的人們
“每個人的頭頂,
醞釀的是
烏雲、驚雷、
還是
一片可能撕開烏雲的閃電。”
所以,那個國度
猶如一個
只有白夜的
村莊
“在那個村莊,
死亡
像日落一樣,
必然和必定,
黑暗就像
太陽從天空永遠消失了一樣,
長久而永恆。”
“每當我在現實中
看到
刺眼的光芒和亮色,
都會成為巨大的
讓我無法逃離的
陰影
和黑暗,
把我籠罩其中,
無處
逃遁。”


“生活、命運和上天,
選定了我”
我就成為了
“那個
生來只會、
也只能
感受黑暗的人”


“我像那個
看見了皇帝沒有穿衣的孩子,
在陽光之下,我
總是
會發現大樹的影子;”


“在歡樂頌的戲劇中,
總是
站在幕布的另一邊。”


“人們都說
溫暖的時候,
我感到了
寒冷;”


“人們都說
光明的時候,
我看到了
黑暗;”


“人們在為
幸福
載歌載舞的時候,
我發現
有人
在他們腳下
系繩,
正要
把人們
集體絆倒並捆束。”


“我看到了
人的靈魂中
有不可思議的
醜惡;”


“看到了
知識份子
為了
挺直脊樑
和獨立思考

屈辱

努力;”


我“看到了
更多的
中國人的
精神生活,
正在
金錢和歌聲中
被權力掏空

瓦解。”

我知道
這個國度
“日光
原來是黑色的”
所以
我只能
“行走在黑暗之中,
用那
有限的光亮,
照著黑暗,
儘量
讓人們看見黑暗
而有目標和目的
閃開

躲避。”

我是
“黑暗感受者”
感受著
“深夜中森林的
黑暗

恐懼”
也感受到
真正的黑暗“是
所有的人,都看到了黑暗,
卻都說
明亮而溫暖。”


也感受到
“最大的黑暗,
是人們
對黑暗的
適應;”
“最可怕的黑暗,
是人們
在黑暗中
對光明的
冷漠

淡忘。”


“我就是
一個黑暗的人。
一個獨立而黑暗的
寫作者
和被光明討厭
並四處驅趕的
寫作的幽靈。”
時刻想著
“走出黑暗,
獲求光明。”

我行走在夜路上,
以筆為燭
讓與我擦肩而過的
前行著的人們,
看見一段
短暫的
有光的
路程

特別說明:
本詩中帶有引號的詩句全部來源於閻連科先生的《2014年卡夫卡文學獎受獎演說》一文之中。
於2014-10-24