2014年12月29日 星期一

《尊嚴》


《尊嚴》

 

尊嚴

就是

心理底色由自個兒決定

 

尊嚴

就是

即便自己的肉身被奴役

自己的精神還能拒絕強姦

 

尊嚴

就是

在眾人面前

自己低低在下時候所張顯的純美品行

 

尊嚴

就是

面對強權暴力謊言之時

還能有輕蔑一笑

 

尊嚴

就是

我的人生不再是勘誤的過程

 

尊嚴

就是

孩子們能夠不再浪費生命

去背誦謊言滿篇的歷史知識和無聊的政治詞語

 

尊嚴

就是

公務員們可以不參加每週的政治學習

使本已扭曲的頭腦留一點私我空間

 

尊嚴

就是

一張偷拍的照片

照片裏有

侍應生會心的微笑和搬運工洋溢著的歡樂

 

逸風 20141229

2014年12月22日 星期一

《教育》(外一首)




《教育》(外一首)



標準配件
被批量生產
伴有臺面上的謊言
已經行走了一個甲子年的跨度
然後
又被批量地報廢






《國家》



國從來就是國
和家沒有任何狗屁關係
真相
總是被謊言綁架
關鍵時候
卻要犧牲家為代價
換取國的利益
並取悅國的敵人




逸風 於2014/12/22

2014年12月21日 星期日

《有感》

《有感》




螳螂蚱蜢話短長,
道聲天涼好個秋!
人生四季昶未識,
聖人米勒竟忽悠;
豎子求名心急切,
八公山下茅廁屋;
一統天下有愚氓,
蒼黃風雨旦複休!

逸風 於2014年8月21日

《如果》

《如果》


如果我是大地
就去告訴大地上的人們
那個日子
冰冷的履帶

青春的熱血
是我的通感


14年5月18日 於病榻,並感謝各位筆友的掛念、問候

2014年12月19日 星期五

悯豕

悯 豕




当今世界上还真没有哪一个国家像中国这样,把作家“豢养”着,
不写文章也能在作协里拿工资,写出文章或出书不仅工资照拿还赚取丰厚的稿酬。



無病呻吟聲,
有愧倉頡意;
原來詩經賦,
乃求異質風。
從來炎黃子,
不食嗟來米;
一旦豢養豕,
從來毅志逝。
如此雕蟲技,
有何折與服?

----有感於一文學青年折服於某一地市作協主席的《青天河賦》的文采而作


逸風 於2014/12/18

2014年12月15日 星期一

《文 學》

《文 學》

 始於內心的傷痕
不過是對強權的撒嬌
高談闊論執著於的純文學
可以掩飾內心的膽怯
那些被圈養的
正咂吧著嘴
品味著嚼來之食
撰抄著七十多年前的講話

而那些忠貞的詩人們
閃爍其詞
顧左右而言他
一瞬間的靈感
一個小時的寫作
一個月的思量發表與否
還要為此後的十年的牢房生涯
做好充足的心理預備

所以,看見的是
遍地的文學家和詩人
都把自己的靈魂
廉價典當給了撒旦

逸風 於2014-12-15

2014年12月8日 星期一

* *----致“與人**”者


**

----致“與人**”者

 

 

**

屬於政治需要

亦或是肉欲的需要

還是鹹魚般的風

把垃圾場上

帶有腐臭味道的飄渺的愛情

吹了過來

 

與政治媾和的女人

演繹的

乃是蒙昧人之間

在遍地人尿豬糞的場所野合

時不時翻騰出

發黃的尿液中純然美麗的浪花

 

婊子們也曾經

顏面上閃耀著光澤

如今的婊子們

只剩下沒有靈魂的軀殼

和畫皮

站在眾民面前

高貴地裸奔

 

想用現代漢語裏面的字詞

來表達我對你們的鄙視

結果不是我鄙視了你們

而是我玷污了最珍愛的

現代漢語

 

逸風 2014/12/8

2014年12月3日 星期三

《米糊之启》

“米糊之启示”

  作者:(印)安那巴安班纳吉(Anirbaan班纳吉)
  翻译:逸风

当我还是懵懂而美丽的女孩子的时候,我的母亲递给我一件富于想象力的容器,一碗米糊


母亲告诉了我如何使用这种如银般的纯正液体在地板上设计图案、去美化这间房屋、迎接财富女神的莅临

今天,我再次坐到了这里,操练这种隐秘的艺术,我抚摸着有疤痕的地板,用有点变质的银色的米糊修补它的疤痕

我让米糊从我的指缝里漏掉,它还未成白色的线条,但是这个家,不,是这座房屋,就位于我指间黑魆魆的间隙当中

沐浴于黄昏里的一个帝国的黑暗的创造和历史;帝国的昏暗的脸庞被设计的可以牢记。房间里黑暗凹槽,曾经是我所画的洁白纯洁的鲜花所躺卧的地方

我是多么傻呀!早产来到人世间,还没有在这里绽放就登上了虚幻之路,只有兄弟们的支离破碎的躯体为伴;对他们而言,我就如同猎枪击中的一个心形的松果

我全部荒谬的快乐,就是用米糊写下我的名字,用我目不识丁的大脑去嘲弄无知和忍耐自觉的蓄意行为的痛苦

我画不出白色的内心,但是,我看到有毒的爱情以及背叛的和无私的爱情,从互相猜忌的俨然缝隙中慢慢地显现出一点希望

当我完成后,假如我还没有完成,似乎累积了多少代人的刺眼的辛辣味仍然粘在我的手上,提醒我记住鲜血的咸味;

米糊的粗糙晶粒,随着时间的推移凝结成完美的一体;但是米糊脆性的本性,会粘到我的头颅上,就如一个荆棘的冠冕!

Revelations of a Rice Paste

By Anirbaan Banerjee

When I was
Of a beautiful oblivious age,
My mother handed me
A receptacle of imagination,
A bowl of rice paste.

She told me to paint designs
Upon the floor
With this pure liquid silver,
Beautifying the house
Welcoming the Goddess Of Prosperity.

Today I sit here once again,
Practicing the art of concealment.
I touch the scabbed floor
And suppress its scars
With tainted silver.

I let the paste escape my fingers.
Yet it is not the lines of white,
But the gaps of darkness in between
Wherein lies this home,
Nay, this house.

The dark creation and history
Of an empire basking in twilight,
The dark face which schemes
To be remembered,
The dark recesses of the room
Where once innocence slept shrouded in white.
I would paint flowers.

What a fool was I!
Giving premature birth to life,
Nothing blooms here
Upon the path of hallucinations,
Only broken corpses of brothers lie,
As a heart pines for them,
Beats like gunshot.

I would write my name with paste
Across the fallacies of happiness,
Mocking the ignorance
Of an illiterate mind
  Impervious to the pain
  Of conscious acts of malice.

I would paint little white hearts.
But I see poisoned love,
Unfaithful, unrequited love,
And hope seeps slowly
From the solemn fissures of doubt.

When I am done,
If I am ever done,
The pungency of tears
Amassed over generations
Will still cling to my hand
And remind me
Of the saltiness of blood.

The coarse grains
Of the rice paste
Over time
Congeal into a flawless unity,
But their brittle origin
Will still stick to my head,
A crown of thorns.

2014年12月1日 星期一

拒絕食槽--致基督徒詩人尾生

拒絕食槽
----致基督徒詩人尾生




  
那個名字為尾生的詩人
被卸去了食槽
開始了特立獨行的自由生活


位於古拉格群島的
索爾仁尼琴
點燃自己的骨骼
想要烤炙的是
社會的良知


那對金雀鳥
已經習慣了籠子裏的歌唱
台下群眾的鼓掌
和來自北極的媚眼


那個名字為尾生的詩人
猶如一尾帶有思想毒素的墨魚
壓抑著心情
膽戰心驚地
觀看著一個人民民主專政國家
正在昂首闊步
行進到不可知的未來
逸風 於2014-12-1

注:
尾生:原名梁太平,詩人,基督徒,獨立中文筆會會員。於2014年11月26日被核工業230研究所開除公職。