2016年9月5日 星期一

《中國應該名為“赤那”才名符其實!》

《中國應改名為“赤那”才名符其實!》
文/逸風

從世界各國自古以來對中國的傳統稱謂出發,本人建議中共國應該更名為秦國、赤那或者赤國,這樣才名符其實,恰如其分!
英語、德語、西班牙語、葡萄牙語、荷蘭語等語言的China,法語的Chine,義大利語Cina,捷克語、斯洛伐克語的Čína等等,都是China的同源詞。這些詞的詞根是Chin【tʃin】,中文拼音為【Qin】。這些詞的語源均與印度梵語的Shina或Cina相同,也是秦的音變(同上),而且由於字母i在大多數歐陸語言中的讀音都是[i]音,所以這些語言中的China(包括Chine,Cina等變體)一詞的發音均與梵文的「支那」相近。
英語因為歷史音變的緣故,開音節的i讀成[aɪ]音,造成不讀「支那」而讀「拆拿」的極為特殊的讀法。北歐及某些東南歐語言因為對字母組合ch的發音傾向於讀成k音,所以將中國一詞寫為Kina(丹麥、瑞典、挪威),這是從China發生的語音變化,也可以算「支那」的同源詞。同樣的例子還有希臘語的Κίνα,匈牙利語的Kína,克羅埃西亞語和塞爾維亞語的Kina等。
而拉丁語中有多個表述中國地名的詞彙,其中一詞Sinæ,接近日文「支那」的訓令式羅馬注音;另外英語中的Sino-詞根也用來表示中國。
明朝末年傳教士衛匡國認為,China、Chine、Kina、Sina等詞彙來自「秦」的音譯。這裡的秦不僅指秦朝,而且也指西周和東周時期的秦國。在絲綢之路出現之前,秦人通過當時的玉石之路來與西方人進行貿易往來。這一稱號用在中古波斯語為(چینChīnī),其源頭是梵語चीन(Cīnāh),而現代語言中的China是由16世紀葡萄牙探險家使用並由此衍生的。
列舉一下周邊鄰國對中國的稱謂:
1,日語: シナ (支那)——曾用以稱呼中國,現在在日本很少使用以避免和中國發生衝突(代之以ちゅうごく Chūgoku)
2,亞塞拜然語:Çin(IPA [tʃin])
3,波斯語:Chin چين ([tʃin])
4,朝鮮語:지나
5,孟加拉語:Chīn(চীন 發音:[ˈt͡ʃiːn])
6,菲律賓語(他加祿語):Tsina
7,馬來語:China([tʃina])
8,馬來雅拉姆語:Cheenan/Cheenathi
9,泰語:จีน(RTGS:Chin)(但也讀作Jeen)
10,土耳其語:Çin([tʃin])
11,印尼語:Cina([tʃina])
12,藏語:རྒྱ་ནག་(Gya-nak)
中國在古印度語梵文是cina(佛典翻譯為支那)、chinas,在希臘語是Sinai、Serica,在古拉丁語是Sinae。但古印度人和希臘羅馬人的「cina」等詞究竟何指,目前沒有定論。古印度典籍最早提到「cina」是西元前10世紀(有的學者提出是西元前5世紀和西元前15世紀)的印度史詩《摩訶婆羅多》和《羅摩衍那》。有學者認為「cina」是指西周的秦國,(衛匡國Martini.Martin,1614-1655),但也有學者認為指古蒙古部落戎狄,sino為赤那之地的音譯(意思是狼)。
在聖經裡記載一處提到了古代的中國:舊約聖經以賽亞書第四十九章12節「看哪,這些從遠方來,這些從北方,從西方來,這些從秦國來。(秦原文作希尼)」。這裡的“秦國”從地理位置上講應該指陝西一帶,而且秦國:原文Ciyniym{ see-neem'}是Sinim希尼(欽定本),是複數的。舊約學者德里慈(Delitzsch, F.J., 1813-1890)和格澤紐斯(Gesenius, H. F. Wilhelm, 1786-1842)也都認為Sinim是指中國 。德里慈並指出阿黎雅(Arias, Montanus, 1527-1598)是頭幾位提出「Sinim 即中國」的學者之一 。
秦國,原文作希尼Sinim,這是Sinae(秦尼、中國《有道詞典》)的轉音,就是中國。據有道詞典注解:據聶派所傳當時報達城教務大總管所轄之二十五處教區中第十一區之秦尼(SINAE)即指中國。猶太人至今仍稱中國為秦國Sinim,稱中國人為Sine。西方人稱秦為Sina,或叫秦Sin或China.“那”,就是國的意思。
印度支那Indo-China,就是印度與中國之間的國家。所以說,秦國就是中國。
世界各國從秦王朝直到如今,都用“秦”來稱呼中國。可見,自秦統一六國之後,世界各國都約定俗成地稱中國為秦。
秦漢以後,「中國」一名主要作為統一的中央王朝的通稱,但是並沒有任何一個王朝將「中國」作為正式的國名。另一方面,在統一的情況下,中央王朝又常常自稱為「中國」;而分裂時期,「中國」則往往專指黃河中下游地區(即中原。)
為何中國將秦國變為了中國而無視世界各國對秦的稱謂呢?本人認為,如此可以欺瞞百姓,使之夜郎自大。而且也可以沿襲秦制專制政體,施行其暴秦統治之實。所以,中國一詞使用不當,應該尊重世界各國的傳統習慣,改為秦國為好。目前中共國實行謊言治國,儘管施行秦國的專制,但是還要沽名釣譽;暫時也不會迎合國際慣例。折中的辦法就是改為“赤那”或“赤國”比較符合中共國的紅色暴力特色,也與China的發音很接近。

於  赤那67年6月15日

作者簡介:
逸風,原名盧泰之,獨立中文筆會會員(ICPC),世界詩人運動組織會員(PPdM)。目前是滯留泰國的難民。

沒有留言:

張貼留言