A Freedom Place
By/Luo Yongquan
Trans. By/Yi Feng
I am looking for a place, but hazy
Suffering the long wait means the Last Supper to the dying prisoner
No! Not heaven
Certainly it will be built fertilely on the ground
I have seen and reached but vague
Just like a girl’s shame private place
Or the military restricted place
It can never be open to the public
How to do? Bubble magic beauty, a sigh to a sigh
Come on, go ahead and walk along a road with your bloody tear
Perhaps, one day, one day in the future
More and more flowers fall onto the road
In the end, the road will widen a bloody plain
(Translated on April 10, 2015)
附:
《自由的國》
一直在尋找,卻煙雨朦朧
煎熬等待是死囚最後的晚餐
不!不是天國
肯定是建在地上的富饒之所
我看到了,伸手可及卻虛無飄渺
如少女羞私軍事禁區,不可示人
怎麼辦?泡沫的幻美,歎息接歎息
走吧,一直走,從洎的小路一直走
或許,某一天,某一天
更多的落花加入。走出血色平原
(羅勇泉)
沒有留言:
張貼留言